Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Negocis / Treballs

Títol
Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiğiniz...
Text
Enviat per metemeric
Idioma orígen: Turc

Sayın Yetkili

Türkiye'den talep ettiğiniz ürünlerin üretimini ve dağıtımını yapmaktayız. Bizimle iletişime geçerseniz sizinle de çalışmak isteriz.
Mallarımızı çeşitli ülkelere ihraç etmekteyiz.
Birlikte çalışma umuduyla iyi haberlerinizi bekliyoruz.
İyi çalışmalar dileriz.

Títol
Dear Sir
Traducció
Anglès

Traduït per erdem644
Idioma destí: Anglès

Dear Sir,
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your favourable reply.
Kind regards,
Darrera validació o edició per Lein - 22 Juliol 2010 13:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2010 17:55

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi erdem

Although there are no errors in your English, it does sound a bit unnatural. What do you think about this suggestion? Does it keep the same meaning as the Turkish text? Please let me know what you think

Dear Sir, it is very unusual to address someone as 'dear official - in fact, it sounds a bit rude!
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to ('want' again sounds rather rude) work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your reaction.
Kind regards.

9 Juliol 2010 23:06

erdem644
Nombre de missatges: 1
Hi Lein,
Thank you for your suggestion, it keeps the same meaning, only in turkish text it does not say "we await for your reaction", but your translation is better for this text.

19 Juliol 2010 13:42

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you! I have started a poll to get other people's opinions.

20 Juliol 2010 08:56

merdogan
Nombre de missatges: 3769
We would...........contact us...>
if you communicated with us, we would like to work with you.

20 Juliol 2010 11:49

handyy
Nombre de missatges: 2118
-- We would like to work with you; please contact us. --> If you please contact us, we would like to work with you as well.

-- Hoping to work together, we await your reaction. --> Hoping to work together, we're waiting for your favourable reply.

21 Juliol 2010 17:27

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks handyy! I have edited the latter sugestion; I think that comes closer to erdem's original translation too.

As for the first one, this sounds a bit more convoluted, less common. What is the difference you want to emphasise here?

22 Juliol 2010 13:47

handyy
Nombre de missatges: 2118
Well, my first offer is the word by word translation. If it's too convoluted, then, let's keep the current one.

22 Juliol 2010 13:49

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, thanks! I think the meaning is the same and the version we have is more commonly used. Yours would be a good alternative too
I'll validate

22 Juliol 2010 13:56

handyy
Nombre de missatges: 2118
You're welcome!