Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Beschäftigung / Berufe

Titel
Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiğiniz...
Text
Übermittelt von metemeric
Herkunftssprache: Türkisch

Sayın Yetkili

Türkiye'den talep ettiğiniz ürünlerin üretimini ve dağıtımını yapmaktayız. Bizimle iletişime geçerseniz sizinle de çalışmak isteriz.
Mallarımızı çeşitli ülkelere ihraç etmekteyiz.
Birlikte çalışma umuduyla iyi haberlerinizi bekliyoruz.
İyi çalışmalar dileriz.

Titel
Dear Sir
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von erdem644
Zielsprache: Englisch

Dear Sir,
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your favourable reply.
Kind regards,
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 22 Juli 2010 13:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Juli 2010 17:55

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi erdem

Although there are no errors in your English, it does sound a bit unnatural. What do you think about this suggestion? Does it keep the same meaning as the Turkish text? Please let me know what you think

Dear Sir, it is very unusual to address someone as 'dear official - in fact, it sounds a bit rude!
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to ('want' again sounds rather rude) work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your reaction.
Kind regards.

9 Juli 2010 23:06

erdem644
Anzahl der Beiträge: 1
Hi Lein,
Thank you for your suggestion, it keeps the same meaning, only in turkish text it does not say "we await for your reaction", but your translation is better for this text.

19 Juli 2010 13:42

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thank you! I have started a poll to get other people's opinions.

20 Juli 2010 08:56

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
We would...........contact us...>
if you communicated with us, we would like to work with you.

20 Juli 2010 11:49

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
-- We would like to work with you; please contact us. --> If you please contact us, we would like to work with you as well.

-- Hoping to work together, we await your reaction. --> Hoping to work together, we're waiting for your favourable reply.

21 Juli 2010 17:27

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks handyy! I have edited the latter sugestion; I think that comes closer to erdem's original translation too.

As for the first one, this sounds a bit more convoluted, less common. What is the difference you want to emphasise here?

22 Juli 2010 13:47

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Well, my first offer is the word by word translation. If it's too convoluted, then, let's keep the current one.

22 Juli 2010 13:49

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK, thanks! I think the meaning is the same and the version we have is more commonly used. Yours would be a good alternative too
I'll validate

22 Juli 2010 13:56

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
You're welcome!