Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - My love, stop; don't groan, you ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Kurdisk TyrkiskEngelskFransk

Kategori Sang

Tittel
My love, stop; don't groan, you ...
Tekst
Skrevet av sirikit37
Kildespråk: Engelsk Oversatt av peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Tittel
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av RedShadow
Språket det skal oversettes til: Fransk

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 16 November 2010 11:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 November 2010 11:09

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 November 2010 11:31

RedShadow
Antall Innlegg: 143
Corrigé.

Merci !

16 November 2010 11:33

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction