Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - My love, stop; don't groan, you ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: КюрдскиТурскиАнглийскиФренски

Категория Песен

Заглавие
My love, stop; don't groan, you ...
Текст
Предоставено от sirikit37
Език, от който се превежда: Английски Преведено от peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Заглавие
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Превод
Френски

Преведено от RedShadow
Желан език: Френски

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Забележки за превода
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
За последен път се одобри от Francky5591 - 16 Ноември 2010 11:32





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Ноември 2010 11:09

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Ноември 2010 11:31

RedShadow
Общо мнения: 143
Corrigé.

Merci !

16 Ноември 2010 11:33

Francky5591
Общо мнения: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction