Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - My love, stop; don't groan, you ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: KürtçeTürkçeİngilizceFransızca

Kategori Sarki

Başlık
My love, stop; don't groan, you ...
Metin
Öneri sirikit37
Kaynak dil: İngilizce Çeviri peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Başlık
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri RedShadow
Hedef dil: Fransızca

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 16 Kasım 2010 11:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Kasım 2010 11:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Kasım 2010 11:31

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Corrigé.

Merci !

16 Kasım 2010 11:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction