Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - My love, stop; don't groan, you ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 쿠르드어터키어영어프랑스어

분류 노래

제목
My love, stop; don't groan, you ...
본문
sirikit37에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 peabody에 의해서 번역되어짐

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

제목
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
번역
프랑스어

RedShadow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
이 번역물에 관한 주의사항
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 16일 11:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 16일 11:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

2010년 11월 16일 11:31

RedShadow
게시물 갯수: 143
Corrigé.

Merci !

2010년 11월 16일 11:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction