Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - My love, stop; don't groan, you ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KurdaTurkaAnglaFranca

Kategorio Kanto

Titolo
My love, stop; don't groan, you ...
Teksto
Submetigx per sirikit37
Font-lingvo: Angla Tradukita per peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Titolo
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Traduko
Franca

Tradukita per RedShadow
Cel-lingvo: Franca

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Rimarkoj pri la traduko
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Novembro 2010 11:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Novembro 2010 11:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Novembro 2010 11:31

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
Corrigé.

Merci !

16 Novembro 2010 11:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction