Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - My love, stop; don't groan, you ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KurdiTurkkiEnglantiRanska

Kategoria Laulu

Otsikko
My love, stop; don't groan, you ...
Teksti
Lähettäjä sirikit37
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Otsikko
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä RedShadow
Kohdekieli: Ranska

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Huomioita käännöksestä
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 16 Marraskuu 2010 11:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Marraskuu 2010 11:09

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Marraskuu 2010 11:31

RedShadow
Viestien lukumäärä: 143
Corrigé.

Merci !

16 Marraskuu 2010 11:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction