Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - My love, stop; don't groan, you ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: KurdoTurcoInglésFrancés

Categoría Canciòn

Título
My love, stop; don't groan, you ...
Texto
Propuesto por sirikit37
Idioma de origen: Inglés Traducido por peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Título
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Traducción
Francés

Traducido por RedShadow
Idioma de destino: Francés

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Nota acerca de la traducción
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Noviembre 2010 11:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Noviembre 2010 11:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Noviembre 2010 11:31

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
Corrigé.

Merci !

16 Noviembre 2010 11:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction