Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - My love, stop; don't groan, you ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚουρδικάΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
My love, stop; don't groan, you ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sirikit37
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

τίτλος
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από RedShadow
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 16 Νοέμβριος 2010 11:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Νοέμβριος 2010 11:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Νοέμβριος 2010 11:31

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Corrigé.

Merci !

16 Νοέμβριος 2010 11:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction