Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - My love, stop; don't groan, you ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کردیترکیانگلیسیفرانسوی

طبقه شعر

عنوان
My love, stop; don't groan, you ...
متن
sirikit37 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی peabody ترجمه شده توسط

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

عنوان
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
ترجمه
فرانسوی

RedShadow ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
ملاحظاتی درباره ترجمه
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 16 نوامبر 2010 11:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 نوامبر 2010 11:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 نوامبر 2010 11:31

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Corrigé.

Merci !

16 نوامبر 2010 11:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction