Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tysk - Auszeichnung für Fremdenlegionär

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTysk

Kategori Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Auszeichnung für Fremdenlegionär
Tekst
Skrevet av Hoemmi
Kildespråk: Fransk

Cité à l’ordre de la Brigade
Combattant confirmé et légionnaire particulièrement ardent. Le 15 avril 1957 a pris sous le feu, le poste radio d'un camarade blessé au djebel Tamaser près.
Le 23 avril 1957, à la mechta Derdechane près malgré trois enrayages successifs de son fusil a continué l'attaque et participé à la mise hors de combat de trois rebelles et la récupération de trois armes.

Cette Citation Comporte L’Attribution de la Croix de la valeur Militaire avec étoile de Bronze
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ich möchte gerne einige Texte übersetzt haben. Es handelt sich überwiegend um Auszeichnungen und Informationen aus der Legionszeit 1952 - 1957. Wir versuchen diese fünf Jahre Legion zu rekonstruieren. Es wäre schön, wenn wir jemanden finden, der uns kostenlos dabei behilflich ist.

Tittel
Auszeichnung für Fremdenlegionär
Oversettelse
Tysk

Oversatt av hecmec
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ehrenvolle Erwähnung (Ehrenbezeichnung) an die Brigade.

Erfahrener Kämpfer und glühender Legionär.
Er nahm am 15. April 1957 unter Beschuss das Funkgerät von einem verwundeten Kameraden in der Nähe von Djebel Tamaser.

Am 23. April 1957,in der Nähe von Mechta Derdechane, setzte er den Angriff trotz drei aufeinanderfolgender Ladehemmungen fort und nahm an der Aussergefechtsetzung dreier Rebellen und an der Sicherstellung von drei Waffen teil.

Diese Ehrenbezeichnung ist mit der Verleihung des Militärkreuzes mit Bronzestern verbunden.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Das ist Militärjargon.
Die Ortsangaben "au djebel Tamaser près." und "à la mechta Derdechane près" sind nicht klar.
Senest vurdert og redigert av nevena-77 - 20 Oktober 2012 12:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Oktober 2012 10:29

Lila F.
Antall Innlegg: 159
ohne "am", sondern 15. April 1957 nahm er...

25 Oktober 2012 10:28

hecmec
Antall Innlegg: 14
Bei uns sagt man:
"Er nahm am 15. April das Auto mit nach Hause."
Wie lässt du das 'am' weg??
Versteht ich nicht.