Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-ألماني - Auszeichnung für Fremdenlegionär

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيألماني

صنف مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Auszeichnung für Fremdenlegionär
نص
إقترحت من طرف Hoemmi
لغة مصدر: فرنسي

Cité à l’ordre de la Brigade
Combattant confirmé et légionnaire particulièrement ardent. Le 15 avril 1957 a pris sous le feu, le poste radio d'un camarade blessé au djebel Tamaser près.
Le 23 avril 1957, à la mechta Derdechane près malgré trois enrayages successifs de son fusil a continué l'attaque et participé à la mise hors de combat de trois rebelles et la récupération de trois armes.

Cette Citation Comporte L’Attribution de la Croix de la valeur Militaire avec étoile de Bronze
ملاحظات حول الترجمة
Ich möchte gerne einige Texte übersetzt haben. Es handelt sich überwiegend um Auszeichnungen und Informationen aus der Legionszeit 1952 - 1957. Wir versuchen diese fünf Jahre Legion zu rekonstruieren. Es wäre schön, wenn wir jemanden finden, der uns kostenlos dabei behilflich ist.

عنوان
Auszeichnung für Fremdenlegionär
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف hecmec
لغة الهدف: ألماني

Ehrenvolle Erwähnung (Ehrenbezeichnung) an die Brigade.

Erfahrener Kämpfer und glühender Legionär.
Er nahm am 15. April 1957 unter Beschuss das Funkgerät von einem verwundeten Kameraden in der Nähe von Djebel Tamaser.

Am 23. April 1957,in der Nähe von Mechta Derdechane, setzte er den Angriff trotz drei aufeinanderfolgender Ladehemmungen fort und nahm an der Aussergefechtsetzung dreier Rebellen und an der Sicherstellung von drei Waffen teil.

Diese Ehrenbezeichnung ist mit der Verleihung des Militärkreuzes mit Bronzestern verbunden.
ملاحظات حول الترجمة
Das ist Militärjargon.
Die Ortsangaben "au djebel Tamaser près." und "à la mechta Derdechane près" sind nicht klar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 20 تشرين الاول 2012 12:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2012 10:29

Lila F.
عدد الرسائل: 159
ohne "am", sondern 15. April 1957 nahm er...

25 تشرين الاول 2012 10:28

hecmec
عدد الرسائل: 14
Bei uns sagt man:
"Er nahm am 15. April das Auto mit nach Hause."
Wie lässt du das 'am' weg??
Versteht ich nicht.