Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Alemany - Auszeichnung für Fremdenlegionär

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemany

Categoria Societat / Gent / Política

Títol
Auszeichnung für Fremdenlegionär
Text
Enviat per Hoemmi
Idioma orígen: Francès

Cité à l’ordre de la Brigade
Combattant confirmé et légionnaire particulièrement ardent. Le 15 avril 1957 a pris sous le feu, le poste radio d'un camarade blessé au djebel Tamaser près.
Le 23 avril 1957, à la mechta Derdechane près malgré trois enrayages successifs de son fusil a continué l'attaque et participé à la mise hors de combat de trois rebelles et la récupération de trois armes.

Cette Citation Comporte L’Attribution de la Croix de la valeur Militaire avec étoile de Bronze
Notes sobre la traducció
Ich möchte gerne einige Texte übersetzt haben. Es handelt sich überwiegend um Auszeichnungen und Informationen aus der Legionszeit 1952 - 1957. Wir versuchen diese fünf Jahre Legion zu rekonstruieren. Es wäre schön, wenn wir jemanden finden, der uns kostenlos dabei behilflich ist.

Títol
Auszeichnung für Fremdenlegionär
Traducció
Alemany

Traduït per hecmec
Idioma destí: Alemany

Ehrenvolle Erwähnung (Ehrenbezeichnung) an die Brigade.

Erfahrener Kämpfer und glühender Legionär.
Er nahm am 15. April 1957 unter Beschuss das Funkgerät von einem verwundeten Kameraden in der Nähe von Djebel Tamaser.

Am 23. April 1957,in der Nähe von Mechta Derdechane, setzte er den Angriff trotz drei aufeinanderfolgender Ladehemmungen fort und nahm an der Aussergefechtsetzung dreier Rebellen und an der Sicherstellung von drei Waffen teil.

Diese Ehrenbezeichnung ist mit der Verleihung des Militärkreuzes mit Bronzestern verbunden.
Notes sobre la traducció
Das ist Militärjargon.
Die Ortsangaben "au djebel Tamaser près." und "à la mechta Derdechane près" sind nicht klar.
Darrera validació o edició per nevena-77 - 20 Octubre 2012 12:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2012 10:29

Lila F.
Nombre de missatges: 159
ohne "am", sondern 15. April 1957 nahm er...

25 Octubre 2012 10:28

hecmec
Nombre de missatges: 14
Bei uns sagt man:
"Er nahm am 15. April das Auto mit nach Hause."
Wie lässt du das 'am' weg??
Versteht ich nicht.