Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-German - Auszeichnung für Fremdenlegionär

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchGerman

Category Society / People / Politics

Title
Auszeichnung für Fremdenlegionär
Text
Submitted by Hoemmi
Source language: French

Cité à l’ordre de la Brigade
Combattant confirmé et légionnaire particulièrement ardent. Le 15 avril 1957 a pris sous le feu, le poste radio d'un camarade blessé au djebel Tamaser près.
Le 23 avril 1957, à la mechta Derdechane près malgré trois enrayages successifs de son fusil a continué l'attaque et participé à la mise hors de combat de trois rebelles et la récupération de trois armes.

Cette Citation Comporte L’Attribution de la Croix de la valeur Militaire avec étoile de Bronze
Remarks about the translation
Ich möchte gerne einige Texte übersetzt haben. Es handelt sich überwiegend um Auszeichnungen und Informationen aus der Legionszeit 1952 - 1957. Wir versuchen diese fünf Jahre Legion zu rekonstruieren. Es wäre schön, wenn wir jemanden finden, der uns kostenlos dabei behilflich ist.

Title
Auszeichnung für Fremdenlegionär
Translation
German

Translated by hecmec
Target language: German

Ehrenvolle Erwähnung (Ehrenbezeichnung) an die Brigade.

Erfahrener Kämpfer und glühender Legionär.
Er nahm am 15. April 1957 unter Beschuss das Funkgerät von einem verwundeten Kameraden in der Nähe von Djebel Tamaser.

Am 23. April 1957,in der Nähe von Mechta Derdechane, setzte er den Angriff trotz drei aufeinanderfolgender Ladehemmungen fort und nahm an der Aussergefechtsetzung dreier Rebellen und an der Sicherstellung von drei Waffen teil.

Diese Ehrenbezeichnung ist mit der Verleihung des Militärkreuzes mit Bronzestern verbunden.
Remarks about the translation
Das ist Militärjargon.
Die Ortsangaben "au djebel Tamaser près." und "à la mechta Derdechane près" sind nicht klar.
Last validated or edited by nevena-77 - 20 October 2012 12:06





Latest messages

Author
Message

19 October 2012 10:29

Lila F.
Number of messages: 159
ohne "am", sondern 15. April 1957 nahm er...

25 October 2012 10:28

hecmec
Number of messages: 14
Bei uns sagt man:
"Er nahm am 15. April das Auto mit nach Hause."
Wie lässt du das 'am' weg??
Versteht ich nicht.