Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-德语 - Auszeichnung für Fremdenlegionär

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语德语

讨论区 社会 / 人民 / 政治

标题
Auszeichnung für Fremdenlegionär
正文
提交 Hoemmi
源语言: 法语

Cité à l’ordre de la Brigade
Combattant confirmé et légionnaire particulièrement ardent. Le 15 avril 1957 a pris sous le feu, le poste radio d'un camarade blessé au djebel Tamaser près.
Le 23 avril 1957, à la mechta Derdechane près malgré trois enrayages successifs de son fusil a continué l'attaque et participé à la mise hors de combat de trois rebelles et la récupération de trois armes.

Cette Citation Comporte L’Attribution de la Croix de la valeur Militaire avec étoile de Bronze
给这篇翻译加备注
Ich möchte gerne einige Texte übersetzt haben. Es handelt sich überwiegend um Auszeichnungen und Informationen aus der Legionszeit 1952 - 1957. Wir versuchen diese fünf Jahre Legion zu rekonstruieren. Es wäre schön, wenn wir jemanden finden, der uns kostenlos dabei behilflich ist.

标题
Auszeichnung für Fremdenlegionär
翻译
德语

翻译 hecmec
目的语言: 德语

Ehrenvolle Erwähnung (Ehrenbezeichnung) an die Brigade.

Erfahrener Kämpfer und glühender Legionär.
Er nahm am 15. April 1957 unter Beschuss das Funkgerät von einem verwundeten Kameraden in der Nähe von Djebel Tamaser.

Am 23. April 1957,in der Nähe von Mechta Derdechane, setzte er den Angriff trotz drei aufeinanderfolgender Ladehemmungen fort und nahm an der Aussergefechtsetzung dreier Rebellen und an der Sicherstellung von drei Waffen teil.

Diese Ehrenbezeichnung ist mit der Verleihung des Militärkreuzes mit Bronzestern verbunden.
给这篇翻译加备注
Das ist Militärjargon.
Die Ortsangaben "au djebel Tamaser près." und "à la mechta Derdechane près" sind nicht klar.
nevena-77认可或编辑 - 2012年 十月 20日 12:06





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 19日 10:29

Lila F.
文章总计: 159
ohne "am", sondern 15. April 1957 nahm er...

2012年 十月 25日 10:28

hecmec
文章总计: 14
Bei uns sagt man:
"Er nahm am 15. April das Auto mit nach Hause."
Wie lässt du das 'am' weg??
Versteht ich nicht.