Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-גרמנית - Auszeichnung für Fremdenlegionär

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמנית

קטגוריה חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Auszeichnung für Fremdenlegionär
טקסט
נשלח על ידי Hoemmi
שפת המקור: צרפתית

Cité à l’ordre de la Brigade
Combattant confirmé et légionnaire particulièrement ardent. Le 15 avril 1957 a pris sous le feu, le poste radio d'un camarade blessé au djebel Tamaser près.
Le 23 avril 1957, à la mechta Derdechane près malgré trois enrayages successifs de son fusil a continué l'attaque et participé à la mise hors de combat de trois rebelles et la récupération de trois armes.

Cette Citation Comporte L’Attribution de la Croix de la valeur Militaire avec étoile de Bronze
הערות לגבי התרגום
Ich möchte gerne einige Texte übersetzt haben. Es handelt sich überwiegend um Auszeichnungen und Informationen aus der Legionszeit 1952 - 1957. Wir versuchen diese fünf Jahre Legion zu rekonstruieren. Es wäre schön, wenn wir jemanden finden, der uns kostenlos dabei behilflich ist.

שם
Auszeichnung für Fremdenlegionär
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי hecmec
שפת המטרה: גרמנית

Ehrenvolle Erwähnung (Ehrenbezeichnung) an die Brigade.

Erfahrener Kämpfer und glühender Legionär.
Er nahm am 15. April 1957 unter Beschuss das Funkgerät von einem verwundeten Kameraden in der Nähe von Djebel Tamaser.

Am 23. April 1957,in der Nähe von Mechta Derdechane, setzte er den Angriff trotz drei aufeinanderfolgender Ladehemmungen fort und nahm an der Aussergefechtsetzung dreier Rebellen und an der Sicherstellung von drei Waffen teil.

Diese Ehrenbezeichnung ist mit der Verleihung des Militärkreuzes mit Bronzestern verbunden.
הערות לגבי התרגום
Das ist Militärjargon.
Die Ortsangaben "au djebel Tamaser près." und "à la mechta Derdechane près" sind nicht klar.
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 20 אוקטובר 2012 12:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אוקטובר 2012 10:29

Lila F.
מספר הודעות: 159
ohne "am", sondern 15. April 1957 nahm er...

25 אוקטובר 2012 10:28

hecmec
מספר הודעות: 14
Bei uns sagt man:
"Er nahm am 15. April das Auto mit nach Hause."
Wie lässt du das 'am' weg??
Versteht ich nicht.