Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - living dead dolls sadie date of death ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpansk

Tittel
living dead dolls sadie date of death ...
Tekst
Skrevet av sadie
Kildespråk: Engelsk

living dead dolls

sadie

date of death

chipboard poem
watch this little one
she´s pining away
with her butcher´s knife
coffin purse
and black bouquel

death certificate
no one cared how she turned yo dead
so sadie chose to rise insted
being casily forfotten wouldn´t be fair
death was something this child had to share

did you know
sadie was the first living dead dolls
character ever created
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
es de una muerta

Tittel
Muñecas muertas vivientes
Oversettelse
Spansk

Oversatt av guilon
Språket det skal oversettes til: Spansk

Muñecas muertas vivientes.

Sadie.

Fecha de la muerte.

Poema de aglomerado.
Mirad a esta pequeña,
se va debilitando
con su cuchillo de carnicero,
su ataúd, su bolso
y su ramo de flores negro.

Acta de la muerte.
A nadie le importaba como había llegado a morir
así que Sadie decidió volver de la muerte,
que la olvidaran con facilidad no habría sido justo,
la muerte era algo que esta niña tenía que compartir.

¿Sabíais que Sadie fue el primer personaje de una muñeca muerta viviente jamás creado?

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Chipboard=aglomerado,
las tablas que se hacen a base de partículas de madera pegadas y prensadas. No encuentro ningún otro término al que se pueda referir esta palabra en inglés.

Bouquel, interpreto que sea "bouquet".

De la misma manera: "Yo"->"to", "insted"->"instead", "casily"->"easily", "forfotten"->"forgotten".

Senest vurdert og redigert av Lila F. - 15 Januar 2007 13:13