Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - living dead dolls sadie date of death ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnol

Titre
living dead dolls sadie date of death ...
Texte
Proposé par sadie
Langue de départ: Anglais

living dead dolls

sadie

date of death

chipboard poem
watch this little one
she´s pining away
with her butcher´s knife
coffin purse
and black bouquel

death certificate
no one cared how she turned yo dead
so sadie chose to rise insted
being casily forfotten wouldn´t be fair
death was something this child had to share

did you know
sadie was the first living dead dolls
character ever created
Commentaires pour la traduction
es de una muerta

Titre
Muñecas muertas vivientes
Traduction
Espagnol

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Espagnol

Muñecas muertas vivientes.

Sadie.

Fecha de la muerte.

Poema de aglomerado.
Mirad a esta pequeña,
se va debilitando
con su cuchillo de carnicero,
su ataúd, su bolso
y su ramo de flores negro.

Acta de la muerte.
A nadie le importaba como había llegado a morir
así que Sadie decidió volver de la muerte,
que la olvidaran con facilidad no habría sido justo,
la muerte era algo que esta niña tenía que compartir.

¿Sabíais que Sadie fue el primer personaje de una muñeca muerta viviente jamás creado?

Commentaires pour la traduction
Chipboard=aglomerado,
las tablas que se hacen a base de partículas de madera pegadas y prensadas. No encuentro ningún otro término al que se pueda referir esta palabra en inglés.

Bouquel, interpreto que sea "bouquet".

De la misma manera: "Yo"->"to", "insted"->"instead", "casily"->"easily", "forfotten"->"forgotten".

Dernière édition ou validation par Lila F. - 15 Janvier 2007 13:13