Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - living dead dolls sadie date of death ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

タイトル
living dead dolls sadie date of death ...
テキスト
sadie様が投稿しました
原稿の言語: 英語

living dead dolls

sadie

date of death

chipboard poem
watch this little one
she´s pining away
with her butcher´s knife
coffin purse
and black bouquel

death certificate
no one cared how she turned yo dead
so sadie chose to rise insted
being casily forfotten wouldn´t be fair
death was something this child had to share

did you know
sadie was the first living dead dolls
character ever created
翻訳についてのコメント
es de una muerta

タイトル
Muñecas muertas vivientes
翻訳
スペイン語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Muñecas muertas vivientes.

Sadie.

Fecha de la muerte.

Poema de aglomerado.
Mirad a esta pequeña,
se va debilitando
con su cuchillo de carnicero,
su ataúd, su bolso
y su ramo de flores negro.

Acta de la muerte.
A nadie le importaba como había llegado a morir
así que Sadie decidió volver de la muerte,
que la olvidaran con facilidad no habría sido justo,
la muerte era algo que esta niña tenía que compartir.

¿Sabíais que Sadie fue el primer personaje de una muñeca muerta viviente jamás creado?

翻訳についてのコメント
Chipboard=aglomerado,
las tablas que se hacen a base de partículas de madera pegadas y prensadas. No encuentro ningún otro término al que se pueda referir esta palabra en inglés.

Bouquel, interpreto que sea "bouquet".

De la misma manera: "Yo"->"to", "insted"->"instead", "casily"->"easily", "forfotten"->"forgotten".

最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 1月 15日 13:13