Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - living dead dolls sadie date of death ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어

제목
living dead dolls sadie date of death ...
본문
sadie에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

living dead dolls

sadie

date of death

chipboard poem
watch this little one
she´s pining away
with her butcher´s knife
coffin purse
and black bouquel

death certificate
no one cared how she turned yo dead
so sadie chose to rise insted
being casily forfotten wouldn´t be fair
death was something this child had to share

did you know
sadie was the first living dead dolls
character ever created
이 번역물에 관한 주의사항
es de una muerta

제목
Muñecas muertas vivientes
번역
스페인어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Muñecas muertas vivientes.

Sadie.

Fecha de la muerte.

Poema de aglomerado.
Mirad a esta pequeña,
se va debilitando
con su cuchillo de carnicero,
su ataúd, su bolso
y su ramo de flores negro.

Acta de la muerte.
A nadie le importaba como había llegado a morir
así que Sadie decidió volver de la muerte,
que la olvidaran con facilidad no habría sido justo,
la muerte era algo que esta niña tenía que compartir.

¿Sabíais que Sadie fue el primer personaje de una muñeca muerta viviente jamás creado?

이 번역물에 관한 주의사항
Chipboard=aglomerado,
las tablas que se hacen a base de partículas de madera pegadas y prensadas. No encuentro ningún otro término al que se pueda referir esta palabra en inglés.

Bouquel, interpreto que sea "bouquet".

De la misma manera: "Yo"->"to", "insted"->"instead", "casily"->"easily", "forfotten"->"forgotten".

Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 15일 13:13