Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Tysk-Engelsk - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskTyrkiskSpansk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tekst
Skrevet av davdas
Kildespråk: Tysk

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Tittel
I miss you a lot, my sweet love...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av CocoT
Språket det skal oversettes til: Engelsk

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 8 Februar 2007 15:07