Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



20Prevod - Nemacki-Engleski - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiTurskiSpanski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tekst
Podnet od davdas
Izvorni jezik: Nemacki

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Napomene o prevodu
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Natpis
I miss you a lot, my sweet love...
Prevod
Engleski

Preveo CocoT
Željeni jezik: Engleski

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Napomene o prevodu
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 8 Februar 2007 15:07