Prevod - Nemacki-Engleski - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....Trenutni status Prevod
Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo | (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.... | | Izvorni jezik: Nemacki
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz. (2.)Ich hab dich ganz doll lieb. (3.)Ich liebe Dich. (4.)Wie geht es Dir? (5.)Mein Herz weint. | | Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank) I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot) |
|
| I miss you a lot, my sweet love... | Prevod Engleski Preveo CocoT | Željeni jezik: Engleski
(1.) I miss you a lot, sweetheart. (2.) I really like you a lot. (3.) I love you. (4.) How are you? (5.) My heart is crying. | | - "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart" - "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you". |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 8 Februar 2007 15:07
|