Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Немецкий-Английский - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийТурецкийИспанский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tекст
Добавлено davdas
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Комментарии для переводчика
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Статус
I miss you a lot, my sweet love...
Перевод
Английский

Перевод сделан CocoT
Язык, на который нужно перевести: Английский

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Комментарии для переводчика
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 8 Февраль 2007 15:07