Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Vokiečių-Anglų - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųTurkųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tekstas
Pateikta davdas
Originalo kalba: Vokiečių

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Pastabos apie vertimą
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Pavadinimas
I miss you a lot, my sweet love...
Vertimas
Anglų

Išvertė CocoT
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Pastabos apie vertimą
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Validated by kafetzou - 8 vasaris 2007 15:07