Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Tysk-Engelsk - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelskTyrkiskSpansk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

Titel
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tekst
Tilmeldt af davdas
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Bemærkninger til oversættelsen
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Titel
I miss you a lot, my sweet love...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af CocoT
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Bemærkninger til oversættelsen
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 8 Februar 2007 15:07