(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz. (2.)Ich hab dich ganz doll lieb. (3.)Ich liebe Dich. (4.)Wie geht es Dir? (5.)Mein Herz weint.
이 번역물에 관한 주의사항
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank) I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)
(1.) I miss you a lot, sweetheart. (2.) I really like you a lot. (3.) I love you. (4.) How are you? (5.) My heart is crying.
이 번역물에 관한 주의사항
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart" - "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 8일 15:07