Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Allemand-Anglais - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisTurcEspagnol

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Texte
Proposé par davdas
Langue de départ: Allemand

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Commentaires pour la traduction
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Titre
I miss you a lot, my sweet love...
Traduction
Anglais

Traduit par CocoT
Langue d'arrivée: Anglais

(1.) I miss you a lot, sweetheart.
(2.) I really like you a lot.
(3.) I love you.
(4.) How are you?
(5.) My heart is crying.
Commentaires pour la traduction
- "Schatz" is a word of affection which originally means "treasure". "Sweet love" was my first impulse, but then I thought "sweetheart" worked a little better, as it works for amorous as well as non-amorous contexts, an ambiguity which I think is also there in the German original. I also thought that "sweetheart" sounded more natural than "my sweetheart"
- "jdn doll lieb haben" is much milder than "jnd lieben", therefore the "like you a lot" rather than "love you". Other possibility: "I'm really fond of you".
Dernière édition ou validation par kafetzou - 8 Février 2007 15:07