Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Fransk - utiliser directement à température ambiante sans...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskGresk

Tittel
utiliser directement à température ambiante sans...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av ΒΑΓΓΕΛΗΣ
Kildespråk: Fransk

Mode d'emploi

Α utiliser directement à température ambiante sans réchauffage préalable en période hivernale, il est conseillé de le mettre dans un endroit tempéré afin de conserver sa fluidité.
L'aromatisation des crèmes patissières et au beurre se fait par simple incorporation de 5 à 10 % de sococao dans la crème.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sococao ειναι η μαρκα της κρεμας
Sist redigert av Francky5591 - 11 Mars 2007 19:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mars 2007 21:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello ΒΑΓΓΕΛΗΣ ! I've edited with the diacritics, then I think that it is "cacao" and not "socacao"which is added to pastry creams and butter for the flavouring, so that I've edited, but if I was wrong, just tell it to me and I'll re-edit as you want.

11 Mars 2007 17:18

apple
Antall Innlegg: 972
Je crois de comprendre dans le commentaire que sococao est une marque de quelque crème.

11 Mars 2007 19:22

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci, apple! (parceque, le Grec et moi...)

12 Mars 2007 09:00

apple
Antall Innlegg: 972
Moi, j'ai étudié grec classique pendant cinq années de lycée, mais je ne me souviens presque rien et je ne sais rien de grec moderne. Mais je sais toujours comprendre l'écriture et ici c'était très facile: il y a écrit "marka" et "kremas".

12 Mars 2007 11:15

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Maintenant que tu me le dis, je le vois bien, merci apple. La traduction grecque par contre a tenu compte de ma précédente (et erronée) modification en parlant de cacao, et le texte a été validé tel quel. J'ai notifié au traducteur qu'il fallait remplacer "cacao" par "sococao", mais ça aurait été plus simple de rectifier si celui qui a soumis le texte avait également tapé, dans les commentaires, "sococao" en caractères grecs (je n'aurais plus eu qu'à effectuer un copié-collé pour éditer le texte grec...)