Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - utiliser directement à température ambiante sans...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiGrecki

Tytuł
utiliser directement à température ambiante sans...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez ΒΑΓΓΕΛΗΣ
Język źródłowy: Francuski

Mode d'emploi

Α utiliser directement à température ambiante sans réchauffage préalable en période hivernale, il est conseillé de le mettre dans un endroit tempéré afin de conserver sa fluidité.
L'aromatisation des crèmes patissières et au beurre se fait par simple incorporation de 5 à 10 % de sococao dans la crème.
Uwagi na temat tłumaczenia
sococao ειναι η μαρκα της κρεμας
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 11 Marzec 2007 19:22





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2007 21:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello ΒΑΓΓΕΛΗΣ ! I've edited with the diacritics, then I think that it is "cacao" and not "socacao"which is added to pastry creams and butter for the flavouring, so that I've edited, but if I was wrong, just tell it to me and I'll re-edit as you want.

11 Marzec 2007 17:18

apple
Liczba postów: 972
Je crois de comprendre dans le commentaire que sococao est une marque de quelque crème.

11 Marzec 2007 19:22

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci, apple! (parceque, le Grec et moi...)

12 Marzec 2007 09:00

apple
Liczba postów: 972
Moi, j'ai étudié grec classique pendant cinq années de lycée, mais je ne me souviens presque rien et je ne sais rien de grec moderne. Mais je sais toujours comprendre l'écriture et ici c'était très facile: il y a écrit "marka" et "kremas".

12 Marzec 2007 11:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
Maintenant que tu me le dis, je le vois bien, merci apple. La traduction grecque par contre a tenu compte de ma précédente (et erronée) modification en parlant de cacao, et le texte a été validé tel quel. J'ai notifié au traducteur qu'il fallait remplacer "cacao" par "sococao", mais ça aurait été plus simple de rectifier si celui qui a soumis le texte avait également tapé, dans les commentaires, "sococao" en caractères grecs (je n'aurais plus eu qu'à effectuer un copié-collé pour éditer le texte grec...)