Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - utiliser directement à température ambiante sans...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어그리스어

제목
utiliser directement à température ambiante sans...
번역될 본문
ΒΑΓΓΕΛΗΣ에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mode d'emploi

Α utiliser directement à température ambiante sans réchauffage préalable en période hivernale, il est conseillé de le mettre dans un endroit tempéré afin de conserver sa fluidité.
L'aromatisation des crèmes patissières et au beurre se fait par simple incorporation de 5 à 10 % de sococao dans la crème.
이 번역물에 관한 주의사항
sococao ειναι η μαρκα της κρεμας
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 3월 11일 19:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 10일 21:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello ΒΑΓΓΕΛΗΣ ! I've edited with the diacritics, then I think that it is "cacao" and not "socacao"which is added to pastry creams and butter for the flavouring, so that I've edited, but if I was wrong, just tell it to me and I'll re-edit as you want.

2007년 3월 11일 17:18

apple
게시물 갯수: 972
Je crois de comprendre dans le commentaire que sococao est une marque de quelque crème.

2007년 3월 11일 19:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci, apple! (parceque, le Grec et moi...)

2007년 3월 12일 09:00

apple
게시물 갯수: 972
Moi, j'ai étudié grec classique pendant cinq années de lycée, mais je ne me souviens presque rien et je ne sais rien de grec moderne. Mais je sais toujours comprendre l'écriture et ici c'était très facile: il y a écrit "marka" et "kremas".

2007년 3월 12일 11:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maintenant que tu me le dis, je le vois bien, merci apple. La traduction grecque par contre a tenu compte de ma précédente (et erronée) modification en parlant de cacao, et le texte a été validé tel quel. J'ai notifié au traducteur qu'il fallait remplacer "cacao" par "sococao", mais ça aurait été plus simple de rectifier si celui qui a soumis le texte avait également tapé, dans les commentaires, "sococao" en caractères grecs (je n'aurais plus eu qu'à effectuer un copié-collé pour éditer le texte grec...)