Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Francês - utiliser directement à température ambiante sans...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsGrego

Título
utiliser directement à température ambiante sans...
Texto a ser traduzido
Enviado por ΒΑΓΓΕΛΗΣ
Língua de origem: Francês

Mode d'emploi

Α utiliser directement à température ambiante sans réchauffage préalable en période hivernale, il est conseillé de le mettre dans un endroit tempéré afin de conserver sa fluidité.
L'aromatisation des crèmes patissières et au beurre se fait par simple incorporation de 5 à 10 % de sococao dans la crème.
Notas sobre a tradução
sococao ειναι η μαρκα της κρεμας
Última edição por Francky5591 - 11 Março 2007 19:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Março 2007 21:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello ΒΑΓΓΕΛΗΣ ! I've edited with the diacritics, then I think that it is "cacao" and not "socacao"which is added to pastry creams and butter for the flavouring, so that I've edited, but if I was wrong, just tell it to me and I'll re-edit as you want.

11 Março 2007 17:18

apple
Número de mensagens: 972
Je crois de comprendre dans le commentaire que sococao est une marque de quelque crème.

11 Março 2007 19:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci, apple! (parceque, le Grec et moi...)

12 Março 2007 09:00

apple
Número de mensagens: 972
Moi, j'ai étudié grec classique pendant cinq années de lycée, mais je ne me souviens presque rien et je ne sais rien de grec moderne. Mais je sais toujours comprendre l'écriture et ici c'était très facile: il y a écrit "marka" et "kremas".

12 Março 2007 11:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Maintenant que tu me le dis, je le vois bien, merci apple. La traduction grecque par contre a tenu compte de ma précédente (et erronée) modification en parlant de cacao, et le texte a été validé tel quel. J'ai notifié au traducteur qu'il fallait remplacer "cacao" par "sococao", mais ça aurait été plus simple de rectifier si celui qui a soumis le texte avait également tapé, dans les commentaires, "sococao" en caractères grecs (je n'aurais plus eu qu'à effectuer un copié-collé pour éditer le texte grec...)