Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - utiliser directement à température ambiante sans...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسييونانيّ

عنوان
utiliser directement à température ambiante sans...
نص للترجمة
إقترحت من طرف ΒΑΓΓΕΛΗΣ
لغة مصدر: فرنسي

Mode d'emploi

Α utiliser directement à température ambiante sans réchauffage préalable en période hivernale, il est conseillé de le mettre dans un endroit tempéré afin de conserver sa fluidité.
L'aromatisation des crèmes patissières et au beurre se fait par simple incorporation de 5 à 10 % de sococao dans la crème.
ملاحظات حول الترجمة
sococao ειναι η μαρκα της κρεμας
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 11 أذار 2007 19:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2007 21:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello ΒΑΓΓΕΛΗΣ ! I've edited with the diacritics, then I think that it is "cacao" and not "socacao"which is added to pastry creams and butter for the flavouring, so that I've edited, but if I was wrong, just tell it to me and I'll re-edit as you want.

11 أذار 2007 17:18

apple
عدد الرسائل: 972
Je crois de comprendre dans le commentaire que sococao est une marque de quelque crème.

11 أذار 2007 19:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci, apple! (parceque, le Grec et moi...)

12 أذار 2007 09:00

apple
عدد الرسائل: 972
Moi, j'ai étudié grec classique pendant cinq années de lycée, mais je ne me souviens presque rien et je ne sais rien de grec moderne. Mais je sais toujours comprendre l'écriture et ici c'était très facile: il y a écrit "marka" et "kremas".

12 أذار 2007 11:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Maintenant que tu me le dis, je le vois bien, merci apple. La traduction grecque par contre a tenu compte de ma précédente (et erronée) modification en parlant de cacao, et le texte a été validé tel quel. J'ai notifié au traducteur qu'il fallait remplacer "cacao" par "sococao", mais ça aurait été plus simple de rectifier si celui qui a soumis le texte avait également tapé, dans les commentaires, "sococao" en caractères grecs (je n'aurais plus eu qu'à effectuer un copié-collé pour éditer le texte grec...)