Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Французька - utiliser directement à température ambiante sans...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаГрецька

Заголовок
utiliser directement à température ambiante sans...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено ΒΑΓΓΕΛΗΣ
Мова оригіналу: Французька

Mode d'emploi

Α utiliser directement à température ambiante sans réchauffage préalable en période hivernale, il est conseillé de le mettre dans un endroit tempéré afin de conserver sa fluidité.
L'aromatisation des crèmes patissières et au beurre se fait par simple incorporation de 5 à 10 % de sococao dans la crème.
Пояснення стосовно перекладу
sococao ειναι η μαρκα της κρεμας
Відредаговано Francky5591 - 11 Березня 2007 19:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Березня 2007 21:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello ΒΑΓΓΕΛΗΣ ! I've edited with the diacritics, then I think that it is "cacao" and not "socacao"which is added to pastry creams and butter for the flavouring, so that I've edited, but if I was wrong, just tell it to me and I'll re-edit as you want.

11 Березня 2007 17:18

apple
Кількість повідомлень: 972
Je crois de comprendre dans le commentaire que sococao est une marque de quelque crème.

11 Березня 2007 19:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci, apple! (parceque, le Grec et moi...)

12 Березня 2007 09:00

apple
Кількість повідомлень: 972
Moi, j'ai étudié grec classique pendant cinq années de lycée, mais je ne me souviens presque rien et je ne sais rien de grec moderne. Mais je sais toujours comprendre l'écriture et ici c'était très facile: il y a écrit "marka" et "kremas".

12 Березня 2007 11:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Maintenant que tu me le dis, je le vois bien, merci apple. La traduction grecque par contre a tenu compte de ma précédente (et erronée) modification en parlant de cacao, et le texte a été validé tel quel. J'ai notifié au traducteur qu'il fallait remplacer "cacao" par "sococao", mais ça aurait été plus simple de rectifier si celui qui a soumis le texte avait également tapé, dans les commentaires, "sococao" en caractères grecs (je n'aurais plus eu qu'à effectuer un copié-collé pour éditer le texte grec...)