Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - فرانسوی - utiliser directement à température ambiante sans...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسوییونانی

عنوان
utiliser directement à température ambiante sans...
متن قابل ترجمه
ΒΑΓΓΕΛΗΣ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Mode d'emploi

Α utiliser directement à température ambiante sans réchauffage préalable en période hivernale, il est conseillé de le mettre dans un endroit tempéré afin de conserver sa fluidité.
L'aromatisation des crèmes patissières et au beurre se fait par simple incorporation de 5 à 10 % de sococao dans la crème.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sococao ειναι η μαρκα της κρεμας
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 11 مارس 2007 19:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 مارس 2007 21:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello ΒΑΓΓΕΛΗΣ ! I've edited with the diacritics, then I think that it is "cacao" and not "socacao"which is added to pastry creams and butter for the flavouring, so that I've edited, but if I was wrong, just tell it to me and I'll re-edit as you want.

11 مارس 2007 17:18

apple
تعداد پیامها: 972
Je crois de comprendre dans le commentaire que sococao est une marque de quelque crème.

11 مارس 2007 19:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci, apple! (parceque, le Grec et moi...)

12 مارس 2007 09:00

apple
تعداد پیامها: 972
Moi, j'ai étudié grec classique pendant cinq années de lycée, mais je ne me souviens presque rien et je ne sais rien de grec moderne. Mais je sais toujours comprendre l'écriture et ici c'était très facile: il y a écrit "marka" et "kremas".

12 مارس 2007 11:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Maintenant que tu me le dis, je le vois bien, merci apple. La traduction grecque par contre a tenu compte de ma précédente (et erronée) modification en parlant de cacao, et le texte a été validé tel quel. J'ai notifié au traducteur qu'il fallait remplacer "cacao" par "sococao", mais ça aurait été plus simple de rectifier si celui qui a soumis le texte avait également tapé, dans les commentaires, "sococao" en caractères grecs (je n'aurais plus eu qu'à effectuer un copié-collé pour éditer le texte grec...)