Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - utiliser directement à température ambiante sans...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ギリシャ語

タイトル
utiliser directement à température ambiante sans...
翻訳してほしいドキュメント
ΒΑΓΓΕΛΗΣ様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mode d'emploi

Α utiliser directement à température ambiante sans réchauffage préalable en période hivernale, il est conseillé de le mettre dans un endroit tempéré afin de conserver sa fluidité.
L'aromatisation des crèmes patissières et au beurre se fait par simple incorporation de 5 à 10 % de sococao dans la crème.
翻訳についてのコメント
sococao ειναι η μαρκα της κρεμας
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 3月 11日 19:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 10日 21:01

Francky5591
投稿数: 12396
Hello ΒΑΓΓΕΛΗΣ ! I've edited with the diacritics, then I think that it is "cacao" and not "socacao"which is added to pastry creams and butter for the flavouring, so that I've edited, but if I was wrong, just tell it to me and I'll re-edit as you want.

2007年 3月 11日 17:18

apple
投稿数: 972
Je crois de comprendre dans le commentaire que sococao est une marque de quelque crème.

2007年 3月 11日 19:22

Francky5591
投稿数: 12396
Merci, apple! (parceque, le Grec et moi...)

2007年 3月 12日 09:00

apple
投稿数: 972
Moi, j'ai étudié grec classique pendant cinq années de lycée, mais je ne me souviens presque rien et je ne sais rien de grec moderne. Mais je sais toujours comprendre l'écriture et ici c'était très facile: il y a écrit "marka" et "kremas".

2007年 3月 12日 11:15

Francky5591
投稿数: 12396
Maintenant que tu me le dis, je le vois bien, merci apple. La traduction grecque par contre a tenu compte de ma précédente (et erronée) modification en parlant de cacao, et le texte a été validé tel quel. J'ai notifié au traducteur qu'il fallait remplacer "cacao" par "sococao", mais ça aurait été plus simple de rectifier si celui qui a soumis le texte avait également tapé, dans les commentaires, "sococao" en caractères grecs (je n'aurais plus eu qu'à effectuer un copié-collé pour éditer le texte grec...)