Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Rumensk - Nec sine virtute amicitia esse potest

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskRumensk

Kategori Litteratur - Kultur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Skrevet av negura
Kildespråk: Latin

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Tittel
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av maddie_maze
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
(Cicero, "De amicitia")
Senest vurdert og redigert av iepurica - 17 Desember 2007 15:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Desember 2007 09:05

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Desember 2007 15:20

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Desember 2007 15:39

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
Cu plăcere, iepurica!