Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Roumain - Nec sine virtute amicitia esse potest

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisRoumain

Catégorie Littérature - Culture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nec sine virtute amicitia esse potest
Texte
Proposé par negura
Langue de départ: Latin

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Commentaires pour la traduction
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titre
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Traduction
Roumain

Traduit par maddie_maze
Langue d'arrivée: Roumain

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Commentaires pour la traduction
(Cicero, "De amicitia")
Dernière édition ou validation par iepurica - 17 Décembre 2007 15:19





Derniers messages

Auteur
Message

17 Décembre 2007 09:05

iepurica
Nombre de messages: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Décembre 2007 15:20

iepurica
Nombre de messages: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Décembre 2007 15:39

maddie_maze
Nombre de messages: 91
Cu plăcere, iepurica!