Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Romanisht - Nec sine virtute amicitia esse potest

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtRomanisht

Kategori Letërsi - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Nec sine virtute amicitia esse potest
Tekst
Prezantuar nga negura
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Vërejtje rreth përkthimit
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titull
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga maddie_maze
Përkthe në: Romanisht

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Vërejtje rreth përkthimit
(Cicero, "De amicitia")
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 17 Dhjetor 2007 15:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Dhjetor 2007 09:05

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Dhjetor 2007 15:20

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Dhjetor 2007 15:39

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
Cu plăcere, iepurica!