Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Румунська - Nec sine virtute amicitia esse potest

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаРумунська

Категорія Література - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nec sine virtute amicitia esse potest
Текст
Публікацію зроблено negura
Мова оригіналу: Латинська

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Пояснення стосовно перекладу
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Заголовок
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Переклад
Румунська

Переклад зроблено maddie_maze
Мова, якою перекладати: Румунська

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Пояснення стосовно перекладу
(Cicero, "De amicitia")
Затверджено iepurica - 17 Грудня 2007 15:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Грудня 2007 09:05

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Грудня 2007 15:20

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Грудня 2007 15:39

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
Cu plăcere, iepurica!