Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Rumänisch - Nec sine virtute amicitia esse potest

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischRumänisch

Kategorie Literatur - Kultur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Nec sine virtute amicitia esse potest
Text
Übermittelt von negura
Herkunftssprache: Latein

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Bemerkungen zur Übersetzung
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titel
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von maddie_maze
Zielsprache: Rumänisch

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Bemerkungen zur Übersetzung
(Cicero, "De amicitia")
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 17 Dezember 2007 15:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Dezember 2007 09:05

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Dezember 2007 15:20

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Dezember 2007 15:39

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
Cu plăcere, iepurica!