Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-روماني - Nec sine virtute amicitia esse potest

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيروماني

صنف أدب - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Nec sine virtute amicitia esse potest
نص
إقترحت من طرف negura
لغة مصدر: لاتيني

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
ملاحظات حول الترجمة
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

عنوان
Nu poate exista prietenie fără virtute!
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: روماني

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
ملاحظات حول الترجمة
(Cicero, "De amicitia")
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 17 كانون الاول 2007 15:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2007 09:05

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 كانون الاول 2007 15:20

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 كانون الاول 2007 15:39

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Cu plăcere, iepurica!