Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Romania - Nec sine virtute amicitia esse potest

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiRomania

Kategoria Kirjallisuus - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Nec sine virtute amicitia esse potest
Teksti
Lähettäjä negura
Alkuperäinen kieli: Latina

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Huomioita käännöksestä
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Otsikko
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Käännös
Romania

Kääntäjä maddie_maze
Kohdekieli: Romania

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Huomioita käännöksestä
(Cicero, "De amicitia")
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 17 Joulukuu 2007 15:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Joulukuu 2007 09:05

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Joulukuu 2007 15:20

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Joulukuu 2007 15:39

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Cu plăcere, iepurica!