Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Rumana - Nec sine virtute amicitia esse potest

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaRumana

Kategorio Literaturo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nec sine virtute amicitia esse potest
Teksto
Submetigx per negura
Font-lingvo: Latina lingvo

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Rimarkoj pri la traduko
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titolo
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Traduko
Rumana

Tradukita per maddie_maze
Cel-lingvo: Rumana

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Rimarkoj pri la traduko
(Cicero, "De amicitia")
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 17 Decembro 2007 15:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Decembro 2007 09:05

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 Decembro 2007 15:20

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 Decembro 2007 15:39

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Cu plăcere, iepurica!