Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Lajme/Punët në vazhdim

Titull
iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi
Tekst
Prezantuar nga oozturk
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi alacak personellerin isim listesi ve eÄŸitim bilgileri ektedir. Ä°ÅŸe GiriÅŸ EÄŸitimi ilk iÅŸe giren personele verilen bir eÄŸitim olmakla birlikte; deÄŸiÅŸen mevzuat,
Proje İSG/Çevre Hedefleri ve acil durum planı nedeniyle güncellenir.

Titull
commencing training
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Anglisht

Enclosed herewith is the list of names and the educational backgrounds of personnel who are going to receive commencing training. Besides aiming at training personnel who are newly employed, commencing training is updated by reason of changing legislation, Occupational Hygiene and Safety Project/Environment Goals and contingency plans.
Vërejtje rreth përkthimit
İSG = iş(yeri) sağlığı ve güvenliği = Occupational Hygiene and Safety --http://en.wikipedia.org/wiki/Occupational_hygiene
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 13 Janar 2008 04:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2008 18:36

dramati
Numri i postimeve: 972
This is a very good translation into very good English. Good work!

12 Janar 2008 18:44

handyy
Numri i postimeve: 2118
Thank you so much Dramati, I hope so because ı am really confused about the first one

12 Janar 2008 20:51

dramati
Numri i postimeve: 972
The first one was not at the level of English which you were capable of giving to the translation. It is one thing to translate a "dry" translation, but the person who translates must know how to make the translation "live". The first time you were, excuse me, a bit lazy. This time you your efforts shined!

12 Janar 2008 23:29

handyy
Numri i postimeve: 2118
Thanks again David. While translating the first one, ı highly depended on the source text, that's the reason of its being 'dry', ı guess well, honestly, the latter one is better

12 Janar 2008 23:42

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi handyy Hi dramati

I'm not sure that, "commencing training" is correctly formulated. I liked dramati's previous suggestion of "commencement training",which seemed to "fit" better.

What do you think?

Bises
Tantine

13 Janar 2008 00:06

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Tantine,
ı'm not a native speaker so ı'm also not so sure, doesn't commencement and commencing have the same meaning?

13 Janar 2008 00:20

Tantine
Numri i postimeve: 2747
I might even suggest "Beginner's Course", which would seem much more fitting?

I just find "commencing training" rather clumsy.

Bises
Tantine