Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail - Noticies / Assumptes actuals

Títol
iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi
Text
Enviat per oozturk
Idioma orígen: Turc

iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi alacak personellerin isim listesi ve eÄŸitim bilgileri ektedir. Ä°ÅŸe GiriÅŸ EÄŸitimi ilk iÅŸe giren personele verilen bir eÄŸitim olmakla birlikte; deÄŸiÅŸen mevzuat,
Proje İSG/Çevre Hedefleri ve acil durum planı nedeniyle güncellenir.

Títol
commencing training
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

Enclosed herewith is the list of names and the educational backgrounds of personnel who are going to receive commencing training. Besides aiming at training personnel who are newly employed, commencing training is updated by reason of changing legislation, Occupational Hygiene and Safety Project/Environment Goals and contingency plans.
Notes sobre la traducció
İSG = iş(yeri) sağlığı ve güvenliği = Occupational Hygiene and Safety --http://en.wikipedia.org/wiki/Occupational_hygiene
Darrera validació o edició per dramati - 13 Gener 2008 04:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2008 18:36

dramati
Nombre de missatges: 972
This is a very good translation into very good English. Good work!

12 Gener 2008 18:44

handyy
Nombre de missatges: 2118
Thank you so much Dramati, I hope so because ı am really confused about the first one

12 Gener 2008 20:51

dramati
Nombre de missatges: 972
The first one was not at the level of English which you were capable of giving to the translation. It is one thing to translate a "dry" translation, but the person who translates must know how to make the translation "live". The first time you were, excuse me, a bit lazy. This time you your efforts shined!

12 Gener 2008 23:29

handyy
Nombre de missatges: 2118
Thanks again David. While translating the first one, ı highly depended on the source text, that's the reason of its being 'dry', ı guess well, honestly, the latter one is better

12 Gener 2008 23:42

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi handyy Hi dramati

I'm not sure that, "commencing training" is correctly formulated. I liked dramati's previous suggestion of "commencement training",which seemed to "fit" better.

What do you think?

Bises
Tantine

13 Gener 2008 00:06

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Tantine,
ı'm not a native speaker so ı'm also not so sure, doesn't commencement and commencing have the same meaning?

13 Gener 2008 00:20

Tantine
Nombre de missatges: 2747
I might even suggest "Beginner's Course", which would seem much more fitting?

I just find "commencing training" rather clumsy.

Bises
Tantine