Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - News / Current affairs

शीर्षक
iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi
हरफ
oozturkद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi alacak personellerin isim listesi ve eÄŸitim bilgileri ektedir. Ä°ÅŸe GiriÅŸ EÄŸitimi ilk iÅŸe giren personele verilen bir eÄŸitim olmakla birlikte; deÄŸiÅŸen mevzuat,
Proje İSG/Çevre Hedefleri ve acil durum planı nedeniyle güncellenir.

शीर्षक
commencing training
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Enclosed herewith is the list of names and the educational backgrounds of personnel who are going to receive commencing training. Besides aiming at training personnel who are newly employed, commencing training is updated by reason of changing legislation, Occupational Hygiene and Safety Project/Environment Goals and contingency plans.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
İSG = iş(yeri) sağlığı ve güvenliği = Occupational Hygiene and Safety --http://en.wikipedia.org/wiki/Occupational_hygiene
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 13日 04:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 12日 18:36

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
This is a very good translation into very good English. Good work!

2008年 जनवरी 12日 18:44

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Thank you so much Dramati, I hope so because ı am really confused about the first one

2008年 जनवरी 12日 20:51

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The first one was not at the level of English which you were capable of giving to the translation. It is one thing to translate a "dry" translation, but the person who translates must know how to make the translation "live". The first time you were, excuse me, a bit lazy. This time you your efforts shined!

2008年 जनवरी 12日 23:29

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Thanks again David. While translating the first one, ı highly depended on the source text, that's the reason of its being 'dry', ı guess well, honestly, the latter one is better

2008年 जनवरी 12日 23:42

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi handyy Hi dramati

I'm not sure that, "commencing training" is correctly formulated. I liked dramati's previous suggestion of "commencement training",which seemed to "fit" better.

What do you think?

Bises
Tantine

2008年 जनवरी 13日 00:06

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Tantine,
ı'm not a native speaker so ı'm also not so sure, doesn't commencement and commencing have the same meaning?

2008年 जनवरी 13日 00:20

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
I might even suggest "Beginner's Course", which would seem much more fitting?

I just find "commencing training" rather clumsy.

Bises
Tantine