Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi
טקסט
נשלח על ידי oozturk
שפת המקור: טורקית

iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi alacak personellerin isim listesi ve eÄŸitim bilgileri ektedir. Ä°ÅŸe GiriÅŸ EÄŸitimi ilk iÅŸe giren personele verilen bir eÄŸitim olmakla birlikte; deÄŸiÅŸen mevzuat,
Proje İSG/Çevre Hedefleri ve acil durum planı nedeniyle güncellenir.

שם
commencing training
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

Enclosed herewith is the list of names and the educational backgrounds of personnel who are going to receive commencing training. Besides aiming at training personnel who are newly employed, commencing training is updated by reason of changing legislation, Occupational Hygiene and Safety Project/Environment Goals and contingency plans.
הערות לגבי התרגום
İSG = iş(yeri) sağlığı ve güvenliği = Occupational Hygiene and Safety --http://en.wikipedia.org/wiki/Occupational_hygiene
אושר לאחרונה ע"י dramati - 13 ינואר 2008 04:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2008 18:36

dramati
מספר הודעות: 972
This is a very good translation into very good English. Good work!

12 ינואר 2008 18:44

handyy
מספר הודעות: 2118
Thank you so much Dramati, I hope so because ı am really confused about the first one

12 ינואר 2008 20:51

dramati
מספר הודעות: 972
The first one was not at the level of English which you were capable of giving to the translation. It is one thing to translate a "dry" translation, but the person who translates must know how to make the translation "live". The first time you were, excuse me, a bit lazy. This time you your efforts shined!

12 ינואר 2008 23:29

handyy
מספר הודעות: 2118
Thanks again David. While translating the first one, ı highly depended on the source text, that's the reason of its being 'dry', ı guess well, honestly, the latter one is better

12 ינואר 2008 23:42

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi handyy Hi dramati

I'm not sure that, "commencing training" is correctly formulated. I liked dramati's previous suggestion of "commencement training",which seemed to "fit" better.

What do you think?

Bises
Tantine

13 ינואר 2008 00:06

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Tantine,
ı'm not a native speaker so ı'm also not so sure, doesn't commencement and commencing have the same meaning?

13 ינואר 2008 00:20

Tantine
מספר הודעות: 2747
I might even suggest "Beginner's Course", which would seem much more fitting?

I just find "commencing training" rather clumsy.

Bises
Tantine