Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Greqisht - ya haklısın inan

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGreqisht

Titull
ya haklısın inan
Tekst
Prezantuar nga elizoua
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ya haklısın inan bana kötü bir niyetim yoktu
sadece ÅŸaka yapmak istemiÅŸtim
lütfen beni kırma gerçekten arkadas olmak istiyorum
sandığın gibi biri değilim

Titull
Έχεις δίκιο πίστεψέ με
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga xara_nese
Përkthe në: Greqisht

Έχεις δίκιο, πίστεψέ με δεν είχα κακή πρόθεση,
απλά θέλησα να κάνω πλάκα.
Σε παρακαλώ μη με πληγώνεις, στ'αλήθεια θέλω να γίνω φίλος,
δεν είμαι δεν είμαι όπως νομίζεις.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 13 Mars 2008 12:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Mars 2008 23:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
θέλησα --> ήθελα

δεν είμαι κάποιος σαν αυτόν που νομίζεις. --> δεν είμαι όπως νομίζεις.

8 Mars 2008 11:57

Mideia
Numri i postimeve: 949
θέλησα,ήθελα το ίδιο είναι νοηματικά στα ελληνικά,Καφετζού. Μπορείς να μου επισημάνεις το δεύτερο σημείο στα τούρκικα, για να ζητήσω διευκρίνηση, και στα ελληνικά δεν ακούγεται ωραία, αλλά πίστευα ότι έτσι είναι η μετάφραση.

CC: kafetzou

8 Mars 2008 15:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Η δουλειά του μεταφραστή είναι να βρει τη σωστή έκφραση στη γλώσσα, όχι να μεταφράζει λέξη σε λέξη.

sandığın gibi biri değilim --> I am not one who is like you thought (meaning: I'm not like you thought.)

As for "θέλησα/ήθελα", the more normal one is ήθελα, isn't it?

8 Mars 2008 17:52

xara_nese
Numri i postimeve: 18
Δεν υπάρχει καμμία απολύτως διαφορά ανάμεσα στο "θέλησα" και στο "ήθελα"...Ούτε μπορεί να πείς ότι το ένα είναι πιό σωστό από το άλλο

8 Mars 2008 22:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Δεν το είπα αυτό - είπα μόνο ότι το "θέλεις" ακούγεται πιο συχνά. Αλλά αν εσείς που είστε Ελληνίδες λέτε πως είναι το ίδιο, σέβομαι την γνώμη σας.