Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-그리스어 - ya haklısın inan

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어그리스어

제목
ya haklısın inan
본문
elizoua에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ya haklısın inan bana kötü bir niyetim yoktu
sadece ÅŸaka yapmak istemiÅŸtim
lütfen beni kırma gerçekten arkadas olmak istiyorum
sandığın gibi biri değilim

제목
Έχεις δίκιο πίστεψέ με
번역
그리스어

xara_nese에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Έχεις δίκιο, πίστεψέ με δεν είχα κακή πρόθεση,
απλά θέλησα να κάνω πλάκα.
Σε παρακαλώ μη με πληγώνεις, στ'αλήθεια θέλω να γίνω φίλος,
δεν είμαι δεν είμαι όπως νομίζεις.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 13일 12:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 7일 23:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
θέλησα --> ήθελα

δεν είμαι κάποιος σαν αυτόν που νομίζεις. --> δεν είμαι όπως νομίζεις.

2008년 3월 8일 11:57

Mideia
게시물 갯수: 949
θέλησα,ήθελα το ίδιο είναι νοηματικά στα ελληνικά,Καφετζού. Μπορείς να μου επισημάνεις το δεύτερο σημείο στα τούρκικα, για να ζητήσω διευκρίνηση, και στα ελληνικά δεν ακούγεται ωραία, αλλά πίστευα ότι έτσι είναι η μετάφραση.

CC: kafetzou

2008년 3월 8일 15:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Η δουλειά του μεταφραστή είναι να βρει τη σωστή έκφραση στη γλώσσα, όχι να μεταφράζει λέξη σε λέξη.

sandığın gibi biri değilim --> I am not one who is like you thought (meaning: I'm not like you thought.)

As for "θέλησα/ήθελα", the more normal one is ήθελα, isn't it?

2008년 3월 8일 17:52

xara_nese
게시물 갯수: 18
Δεν υπάρχει καμμία απολύτως διαφορά ανάμεσα στο "θέλησα" και στο "ήθελα"...Ούτε μπορεί να πείς ότι το ένα είναι πιό σωστό από το άλλο

2008년 3월 8일 22:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Δεν το είπα αυτό - είπα μόνο ότι το "θέλεις" ακούγεται πιο συχνά. Αλλά αν εσείς που είστε Ελληνίδες λέτε πως είναι το ίδιο, σέβομαι την γνώμη σας.